Entendendo os serviços de uma empresa de tradução

Uma empresa de tradução pode ter diferentes focos, pois é um mercado muito amplo e necessário. Sobretudo nos dias atuais, com a globalização, é preciso vencer a barreira da linguagem e estabelecer conexões internacionais.

Neste artigo, você vai conhecer os focos mais comuns que uma empresa de tradução pode ter.

Tradução juramentada

A tradução juramentada é toda tradução realizada por um profissional habilitado, que preferencialmente também seja um advogado. O seu objetivo é fazer com que um documento seja válido em outros países.

Por exemplo, quando se vai morar em outro país, existe uma série de questões burocráticas a se resolver. Os documentos brasileiros, em português, não são válidos em outro país.

Então, procura-se um serviço de Tradução de certidão de nascimento, que poderá gerar outro documento oficial a partir do original, na língua do país de destino.

Esse processo costuma ser simples e rápido. Há determinadas regiões nas quais a nova certidão aparece em forma de carteira ou de relatório, mas costuma ser apenas outro documento simples, que fica anexado ao original.

Da mesma forma, um estrangeiro que vem ao Brasil precisa traduzir a sua certidão de nascimento. Entretanto, é importante notar que esse é apenas um exemplo de situação na qual a tradução juramentada é obrigatória e indispensável.

Confira outras situações comuns:

  • Carteira de habilitação;
  • Diplomas universitários;
  • Casamento e óbito;
  • Autos de processos judiciais;
  • Documentos de embarcações;
  • Certificados de origem.

Tradução acadêmica

Outra forma de tradução que possui alta demanda é a acadêmica, sobretudo em determinados períodos do ano. Os artigos academicos são a principal forma de divulgação científica no mundo.

É através deles que se toma conhecimento das pesquisas feitas, integrando os intelectuais de um país e do mundo, agregando assim conhecimento à comunidade científica.

O primeiro momento em que se precisa de tradução é obrigatório. A norma ABNT para artigos acadêmicos, determina que é preciso ter um resumo em inglês do trabalho em seu início. Essa é uma tradução simples, ou seja, de um pequeno trecho do trabalho.

Mas quando um serviço de Tradução de trabalhos acadêmicos realmente precisa ser contratado? Quando se deseja publicar o artigo inteiro em inglês. Isso acontece quando um artigo faz sucesso na comunidade científica, necessitando assim de seu compartilhamento.

Nesse caso, o tradutor deve ser um profissional formado e experiente na área. A escolha de palavras é essencial para a manutenção do sentido, então deve ser feita cuidadosamente.

A maior parte das empresas não trabalham apenas com o serviço de tradução, mas também com uma revisão feita por especialista na área.

O objetivo nesse tipo de tradução é a transmissão de conhecimento com precisão, tornando assim os dois trabalhos completamente equivalentes.

No final, tudo o que alguém que leu no original e conseguiu absorver, também deve ser absorvido por quem leu a versão traduzida.

Tradução empresarial

Com a globalização, é extremamente comum que empresas resolvam explorar o mercado internacional. Não só isso, mas praticamente todas as empresas contam com alguma conexão estrangeira em seus negócios.
Quando é necessário lidar com esse mercado diariamente, a tradução empresarial se faz necessária. Basicamente, contrata-se o Outsourcing contábil e fiscal com profissionais bilíngues e eles resolvem as questões de registro, de tributação, de documentação, e tudo aquilo que dificulta a administração de franquias no exterior e outros modelos de negócio.
Além de trabalhar com a tradução, esses profissionais apresentam outras vantagens para o contratante. Com eles, as decisões estratégicas ficam mais embasadas e toda a organização empresarial ganha em qualidade.
A contabilidade acaba mudando muito quando se explora oportunidades em outros países. O sistema tributário é outro, a legislação acerca de atividades empresariais é outra, ou seja, a dinâmica daquele mercado funciona em outro ritmo. Tudo isso corrobora para um cenário no qual a empresa terceirizada é uma necessidade.
A terceirização, no geral, é uma opção vantajosa para as empresas.  São profissionais especializados e focados apenas naquela função, o que alavanca a qualidade. Há mais tempo disponível para outras atividades de gestão e economia com os encargos trabalhistas.
Por fim, a conclusão é que as empresas de tradução possuem um mercado amplo, com atividades que divergem muito entre si, desde a documentação de uma pessoa física até a divulgação científica.
A tendência é que seja uma área com crescimento constante, visto que a globalização  é um fenômeno que se torna mais intenso a cada ano.